close
關於外文口譯的問題
個人感想,不管是台灣還是日本都會有輕視口譯工作的發言,而且還蠻多人附和的,我看了感覺蠻難過的,不只是職業歧視的問題,小看口譯的工作有可能會吃虧。
前陣子大谷翔平選手的專屬口譯人員水原一平涉嫌簽賭的案件在網路上發酵後,網路上的日本人很多都留言水原不過就是個翻譯的還敢那麼囂張,底下還很多人按讚。水原犯罪的事不予置評,犯罪就應該要付出代價。不過這樣批評口譯的言論看在長期居住在國外的人而言感覺有點刺耳。
要勝任水原的工作除了要熟悉基本的生活英文外,還要精通棒球所有的英文術語,大谷不會在美國開車的緣故,水原也要熟知美國的道路法規,當然大谷生病(受傷)的時候也要精通就醫的英文程序,一旦出事的話都算在他身上,算是非常吃重的工作。反過來有沒有可能是因為大谷的團隊覺得口譯不是很重要的工作,沒有提防水原才會讓水原有機可乘犯罪呢。
現在網路上翻譯或是AI翻譯的科技越來越進步,我也常常使用這些網站軟體,不過跟真人面對面說話的時候,通常沒有人有耐心在和對方慢慢地用手機翻譯對話的。我就現場看過非常多觀光客不論是在問路或者是餐廳點餐的時候和店員雞同鴨講,比手畫腳,結果花了好一番功夫也不一定解決的了問題。
如果只是點餐就算了,如果是看醫生或是遇到意外、遇到犯罪事件時,語意不同可能會有難以想像的後果。
可惜口譯或翻譯的工作到現在為止都還是低薪的工作,只能祈禱以後軟體翻譯或是AI翻譯能再更進一步發展了⋯
文章標籤
全站熱搜